Tzw. disclaimer

Natrafiłem dziś na ciekawego emaila. Zacytuję jedynie jego końcówkę.

Is faoi run agus chun usaide an te no an aonan ata luaite leis, a sheoltar an riomhphost seo agus aon comhad ata nasctha leis. Ma bhfuair tu an riomhphost seo tri earraid, dean teagmhail le bhainisteoir an chorais.

Deimhnitear leis an bhfo-nota seo freisin go bhfuil an teachtaireacht riomhphoist seo scuabtha le bogearrai frithviorais chun viorais riomhaire a aimsiu.

To jest język irlandzki czy też celtycki, język używany jako drugi urzędowy język w Irlandii. Poniżej angielskie tłumaczenie.

This email and any files transmitted with it are confidential and intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed. If you have received this email in error please notify the system manager.

This footnote also confirms that this email message has been swept by anti-virus software for the presence of computer viruses.

Jak widać, w irlandzkim dało się wykształcić odpowiedniki do email, virus, software, computer.

Źródło: własne

6 Responses to “Tzw. disclaimer”


  1. Gravatar Icon 1 Paweł Niewiadomski

    Tylko co za idiota wpisuje disclaimer w języku ograniczającym jego zasięg? :-))

    Zresztą, (na szczęście) taki disclaimer można sobie wsadzić w (nie)normalnych krajach ;-)

  2. Gravatar Icon 2 Michał Osmenda

    Pawle, najwidoczniej sa ludzie ktorzy cenia swoje rdzenne jezyki i ich uzywaja. Nie ma powodu, by nazywac ich idiotami.

  3. Gravatar Icon 3 new

    Grrrr, napisałem taką ładną odpowiedź, ale mi firefox padł :-((

    Chodziło mi tylko o to, że ograniczanie liczby odbiorców dla takiej wiadomości jest wg mnie nielogiczne.

    Masz natomiast racje, że totalnie przesadziłem i sam zachowałem się jak idiota. Mogę się bronić jedynie tym, że to był dla mnie bardzo przykry dzień.

  4. Gravatar Icon 4 itsobvious

    Fascynujące, Pawle ;P

  5. Gravatar Icon 5 itsobvious

    Swoją drogą, w języku polskim także istnieją odpowiedniki takich wyrazów jak software, email… Niestety, ciekawostki zaczerpnięte z Macierzy - niestety - zazwyczaj przestajają być, podług niektórych, ciekawe… Wniosek - it’s obvious :)

  6. Gravatar Icon 6 zen

    Irlandzki to Irlandzki, ale nie celtycki. Celtycki to pojecie ogolne i zapewniam cie ze czlowiek rozmawiajacy po gaelicku (szkocku) w Gaeltacht z Irlandczykiem bedzie mial wieksze problemy z porozumieniem, niz na przyklad Polak rozmawiajacy z Czechem. A przeciez nie mowimy ze w polsce mowi sie po slowiansku ;)

Leave a Reply




Disclaimer

All postings are provided "AS IS" with no warranties, and confer no rights. This weblog does not represent the thoughts, intentions, plans or strategies of Microsoft or any other company or organization. Because a weblog is intended to provide a semi-permanent point-in-time snapshot, you should not consider out of date posts to reflect current thoughts and opinions.
All rights reserved. Quotations from this blog require author's written approval.
PL: Wszelkie prawa zastrzeżone. Cytaty z tego bloga wymagają pisemnego zezwolenia autora.

Add to Technorati Favorites